Language services are expanding in order to meet the emerging needs and requirements of the global community. This involves many important services which can be described as follows:
Interpretation
Although the terms translation and interpretation are often used synonymously, they actually vary a great deal in meaning. Interpretation is the intellectual activity that facilitates oral or sign language communication, either simultaneously or consecutively, between two or more speakers. A common misconception is that interpreters are required to translate “verbatim”, i.e. provide a word-by-word rendering of what is said in the source language. However, this is not strictly true since the interpreter has to choose target language which fits the context and the listener’s level of understanding.
Language Revision
Language revision services are mainly utilised by the financial and entertainment industries. The material, which is often used for business purposes and promotions, is sent for review before it is released to the general public. Language revision is carried out by translators who are experts in the specific industry or field of the material. The materials revised include articles, brochures, promotional materials, applications, tender documents, leaflets and handbooks etc.
Business Communication
There is a growing need for businesses to be able to communicate in a variety of languages in order to be able to deal with global clients and service providers. Although English is the dominant business language, there is also a great need for local language skills, particularly in Europe. Business communication focuses on the specific context of the business or job.
Direct Text Production
It can be a challenge to translate texts which are intended for a wide readership. Advertising and tourism texts can thus be a challenge for a Norwegian translator. If there is any mistake in conveying the right message, the success of the whole project may be at stake. Therefore, many businesses opt for direct text production rather than translation. However, the translation is still based on the material in the source language.